|
|
|
|
| |
 |
 Continuous checking throughout the project
ensures an optimally reliable result
|
|
|
 |
   |
Preparation of a quote specifying the price, strategy and deadlines |
- Reception of your document on paper, electronic file or CD-ROM
-
Analysis of the document: amount of text, degree of technical difficulty, rate of repetition
-
Choice of translator(s) depending on native language and areas of expertise
-
Deadline set in accordance with your requirements and the size of the document to be translated

|
   |
Project acceptance |
- Reception of your written agreement to the terms of the quote
-
Your project is entrusted to a Project leader, who will be your main contact until the final document is delivered
- Translation given to a professional translator, who is a specialist in the subject to be translated
- Documentary and terminology research
- Translation: existing translation memories and databases ensure the harmonizing of terminology and style of the documents of a particular customer
- Quality control on receipt of the translations: re-reading against source text, insertion of corrections/changes, final proof reading

|
   |
If page layout work required, transferred to DTP department |
- Preparation of diacritical languages or special alphabets
- Page layout
- Verification of page layout
- Final re-read of document in its final format by translators

|
   |
Delivery on paper, CD, by email, etc.
 |
 |
 |
   |
Updating of customer archives |
- Projects are systematically archived (databases and translation memories) while respecting their confidential nature
- Ensures the durability of your image over time and consistency across all the documents we handle for you
|
|
 |
|
|
|
 |